请输入搜索内容,并按回车键开始搜索...

永州八记 · 其四 · (至小丘西)小石潭记

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。
                

诗集

注解

从:自,由。
小丘:小山丘(在小石潭东边)。
西:向西,名词作状语。
行:走。
篁(huáng)竹:成林的竹子。
如鸣珮环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。鸣,使……发出声音;珮、环,玉质装饰物。
乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。
伐:砍伐。
取:这里指开辟。
下见小潭:向下看就看见一个小潭。见,看见;下,向下。
水尤清冽:水格外(特别)清澈。尤,格外、特别;冽,凉。清冽,清凉。
全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。以,把;为,当作。
「近岸,卷石底以出」句:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。近,靠近;岸,岸边;卷,弯曲;以,相当于「而」,表修饰,不译。
「为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩」句:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地;屿,小岛;嵁,不平的岩石;岩,悬崖。
翠蔓:翠绿的藤蔓。
「蒙络摇缀,参差披拂」句:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约;许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的「来」。
皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。空:在空中,名词作状语;皆:全、都。
「日光下澈,影布石上」句:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。下,向下照射;布,照映、分布;澈,一作「彻」,穿透。
佁(yǐ)然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁然,呆呆的样子。
俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。
往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽,轻快敏捷的样子;翕,迅疾。
斗折:像北斗七星那样曲折。
蛇行:像蛇爬行那样弯曲。
明灭可见:若隐若现。灭,暗、看不见。
「斗折蛇行,明灭可见」句:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。
犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样;差互,互相交错。
「凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)」句:使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷;悄怆,凄凉的样子;邃,深。
以其境过清:因为那种环境太过凄清。以,因为;其,那;清,凄清。
「不可久居,乃记之而去」句:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,待、停留;乃,于是……就;之,代游小石潭这件事;去,离开。
吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。
龚古:作者的朋友。
宗玄:作者的堂弟。
「隶而从者,崔氏二小生」句:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着同去的;隶,作为随从,动词;崔氏,指柳宗元姐夫崔简;小生,年轻人。

简介

柳宗元于唐顺宗永贞元年(公元805年)因拥护王叔文的改革,被贬为永州司马,王叔文被害。政治上的失意,使他寄情于山水,柳宗元贬官之后,为排解内心的愤懑之情,常常不避幽远,伐竹取道,探山访水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,此间共写了八篇山水游记,后称《永州八记》。
《小石潭记》保持了《永州八记》一贯的行文风格,察其微,状其貌,传其神。是一篇充满了诗情画意、情景交融的山水游记散文。

佳句

  • 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

翻译

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

评价

沈德潜《唐宋八大家文读本》:记潭中鱼数语,动定俱妙。后全在不尽,故意境弥深。
陈衍《石遗室论文》:《小石潭记》极短篇,不过百许字,亦无特别风景可以出色,始终写水竹凄清之景而已。而前言「心乐」,中言潭中鱼与游者相乐,后「凄神寒骨」,理似相反,然乐而生悲,游者常情。大而汾水,小而兰亭,此物此志也。其写鱼云:「潭中鱼可百许头,皆空游无所依。日光下澈,影布石上,怡然不动,傲尔远逝,往来翕忽。」工于写鱼,工于写水之情也。
孙琮《山晓阁选唐大家柳柳州全集》:古人游记,写尽妙景,不如不写尽为更佳;游尽妙境,不如不游尽为更高。盖写尽游尽,早已境味索然;不写尽,不游尽,便见余兴无穷。篇中遥望潭西南一段,便是不写尽妙景;潭中不久坐一段,便是不游尽妙境。笔墨悠长,情兴无极。