诗集
注解
大酺(pú):词牌名,唐教坊曲有《大酺乐》,宋人借旧曲以制新调,为双调一百三十三字,仄韵。张炎《词律·序》言:“美成(周邦彦)诸人又复增渲慢曲、引、近,或移宫犯羽为三犯、四犯之曲,按月律为之,其曲遂繁。”《大酺》则是美成所创之慢曲,双调,133字,前段15句,5仄韵,后段11句,7仄韵。后为者,以此为律。大酺,天下大乐大饱酒之意。 宿烟收:昨宵烟雾已消散。 青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古时末端形状像燕尾的旗。 润逼琴丝:因下雨琴弦变湿。 枕障:枕巾。 邮亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的馆舍。 流潦妨车毂(gǔ):下雨泥泞,车行受阻。流潦,雨后地面的积水。毂,车轮的中心部分,词中即指车轮。 兰成:南朝庾信小字兰成,他出使北方被留,写下许多伤感的思乡文字,如《哀江南赋》、《愁赋》等。 卫玠:晋人,美姿容,白如玉。 清羸(léi):清瘦羸弱。 平阳客:指汉代马融。有《长笛赋》,辞情哀切。 青芜国:杂草丛生之地。 红糁(sǎn):指落花。糁,本指米粒。 荆桃:樱桃的别名。 菽(shū):豆的总称。
简介
上片写春雨中的闺愁。下片写春雨中的羁愁。词人以细致的观察描写暮春雨景,从雨声、雨色等多方面铺叙,让雨不断变换场地,极力渲染春雨带来的凄凉气氛,抒写旅途的寂寞愁闷之情。全词情景交融,真切生动地叙写了春雨中的行旅之愁。整首词结构精整,层次分明,错综变化,首尾相应。
佳句
- 行人归意速。最先念、流潦妨车毂。
- 红糁铺地,门外荆桃如菽。夜游共谁秉烛?
- 奈愁极频惊,梦轻难记,自怜幽独。
翻译
夜色中烟雾消散,天地间寂静,听不到鸟声喧喧,只有阵阵急雨,在屋顶上响成一片。新生的嫩竹探出墙头,青碧的颜色如玉制的流苏一般。皮上的粉霜已被冲洗净尽,柔嫩的竹梢在风雨中摇曳,相互碰撞摩缠。雨气潮湿,松了琴弦。寒气阵阵,侵入枕头帏幛之间。风吹着落满尘灰的蛛网,一丝丝粘上竹帘。在寂寥的旅馆,听着房檐的水滴声连绵不断,昏昏沉沉,我独自困倦小眠。怎奈心中太苦闷焦烦,梦境连连被雨声惊断,梦境又是那么恍惚轻浅,醒后难以记住星星点点,幽独的我只有自伤自怜。 我这远方的游子,归心似箭,最担心的是满路泥潦把车轮粘连,使我无法把故乡返还。怎奈我现在的情唐教坊曲有《大酺乐》,宋人借旧曲以制新调,为双调一百三十三字,仄韵。景,就像当年滞留北朝的庾信,苦苦地思念故园;就像瘦弱的卫玠,多愁多病而易伤心肝。困顿清闲,更容易忧愁伤感。难怪客居平阳的马融,听见笛声中的忧怨,就悲伤得泣涕涟涟。更何况在这长满青苔的客馆,萧条冷落,已被凋残的点点红花铺满。如今门外的樱桃已经结成豆粒大的果实,却无人与我共同赏玩。
评价
陈洵《海绡说词》:海绡翁曰:玩一“对”字,已是惊觉后神理。“困眠初熟”,却又拗转。而以“邮亭”五字,作中间停顿,前后周旋。换头五字陡接。“流潦”八字,复绕后一步出力。然后以“怎奈向”三字钩转。将前阕所有情景,尽收入“伤心目”中。“平阳”二句,脱开作垫,跌落下六字。“红糁”二句,复加一层渲染,□出结句。与“自怜幽独”,顾盼含情。神光离合,乍阴乍阳,美成信天人也。 李攀龙《草堂诗馀隽》:如常山蛇势,首尾自相击应。