请输入搜索内容,并按回车键开始搜索...

楚辞 · 九歌 · 其三 · 湘君

君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮无波,使江水兮安流。
望夫君兮未来,吹参差兮谁思。
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。
桂棹兮兰枻,斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遗余佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若,将以遗兮下女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
                

诗集

注解

湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。
君:指湘君。夷犹:迟疑不决。
蹇(jiǎn):发语词。
洲:水中陆地。
要眇(miǎo):美好的样子。
宜修:恰到好处的修饰。
沛:水大而急。
桂舟:桂木制成的船。
沅湘:沅水和湘水,都在湖南。
无波:不起波浪。
江水:长江。下文「大江」、「江」,与此同。
夫:语助词。
参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。
飞龙:雕有龙形的船隻。
北征:北行。
邅(zhān):转变。
洞庭:洞庭湖。
薜荔:蔓生香草。
柏(bó):通「箔」,附着。
蕙:香草名。
绸:帷帐。
荪:香草,即石菖蒲。
桡(ráo):短桨。
兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。
涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。
极浦:遥远的水边。
横:横渡。
扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。
极:至,到达。
女:侍女。
婵媛:眷念多情的样子。
横:横溢。
潺湲(yuán):缓慢流动的样子。
陫(fèi)侧:即「悱恻」,内心悲痛的样子。
櫂(zhào):同「棹」,长桨。
枻(yì):短桨。
斫(zhuó):砍。
采薜荔:在水中采摘陆生的薜荔。
搴(qiān):拔取。
芙蓉:荷花。
木末:树梢。
媒:媒人。
劳:徒劳。
甚:深厚。
轻绝:轻易断绝。
石濑:石上急流。
浅(jiān)浅:水流湍急的样子。
翩翩:轻盈快疾的样子。
交:交往。
期:相约。
不闲:没有空闲。
鼂(zhāo):同「朝」,早晨。
骋骛(wù):急行。
皋:水旁高地。
弭(mǐ):停止。
节:策,马鞭。
渚:水边。
次:止息。
周:周流。
捐:抛弃。
玦(jué):环形玉珮。
遗:留下。
佩:珮饰。
醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
芳洲:水中的芳草地。
杜若:香草名。
遗(wèi):赠予。
下女:指身边侍女。
再:一作“骤”,屡次、多次的意思。
聊:暂且。
逍遥:自由自在的样子。
容与:舒缓放松的样子。

简介

此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分四段,第一段写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫;第二段接写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影;第三段主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情的直接宣泄;第四段补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。

佳句

  • 望夫君兮未来,吹参差兮谁思。
  • 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
  • 横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。

翻译

湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?
为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。
下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。
盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。
用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。
眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。
飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。
眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。
两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。
鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。
把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。
在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。
流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

评价

汉·王叔师《〈楚辞〉章句》:尧用二女妻舜,有苗不服,舜往征之,二女从而不反,道死于沅、湘之中,因为湘夫人也。
宋·朱晦菴《〈楚辞〉集注》:此篇盖为男主事阴神之词,故其情意曲折尤多,皆以阴寓忠爱于君之意。而旧说之失为尤甚,今皆正之。
宋·洪练塘《〈楚辞〉补注》:逸以湘君为湘水神,而谓留湘君于中洲者,二女也。韩退之则以湘君为娥皇,湘夫人为女英。
明·汪瑗《〈楚辞〉集解》:此篇盖託为湘君以思湘夫人之词,後篇又託为湘夫人以思湘君之词。
明·王船山:王叔师谓湘君、水神;湘夫人,舜之二妃。或又以娥皇为湘君,女英为湘夫人。其说始于秦博士对始皇之妄说,《九歌》并无此意。
明·陈一斋:湘水神,尧长女,舜正妃也。
陆侃如、龚克昌《〈楚辞〉选译》:《湘君》为《九歌》第三首,是楚国人祭湘水男神的乐歌。传说湘水有一对配偶神,男的叫湘君,女的叫湘夫人。祭时可能由男巫扮湘君,由女巫迎神,二巫互相酬答,边歌边舞。在男女对唱中,体现了湘君与湘夫人互相思慕的心绪,但侧重于抒发湘夫人等待湘君不来而产生的思恋情绪。
汤炳正《〈楚辞〉今注》:解二《湘》必处处以舜与二女之说强附之,殊可不必;若谓其借配偶神以抒男女相思之情、人神敬慕之意,则又未尝不可。
马懋园《〈楚辞〉选》:湘君和湘夫人为配偶,是楚国境内所专有的最大河流湘水之神。这一神祉最初也和天上的云之神一样,衹不过是初民崇拜自然的一种意识形态的表现,後来由于人事上的联系,以及有关的古代传说渐渐充实了它的内容,这样神不但和人一样有了配偶,而且渗透了神与神之间悲欢离合的故事因素。