诗集
注解
昊天:老天,苍天。 且(jū):语尾助词。 幠(hū):大。 威:暴虐、威怒。 慎:确实。 泰幠(hū):太糊涂。泰,通太;幠,怠慢,疏忽。 僭(jiàn):通”谮”,谗言。涵:容纳。 怒:怒责谗人。 庶:几乎。遄沮:迅速终止。 祉(zhǐ):福,此指任用贤人以致福。 盟:与谗人结盟。 盗:盗贼,借指谗人。 暴:厉害,严重。 孔甘:很好听,很甜。 餤(tán):原意为进食,引伸为增多。 止共:尽职尽责。止,做到。共,通“恭”,忠于职责。 邛(qióng):病。 奕奕:高大貌。寝:宫室。庙:宗庙。 秩秩大猷(yóu):多而有条理的典章制度。 莫:制定。 他人有心:谗人有心破坏。 跃(tì)跃:跳跃的样子。毚(chán):狡猾。 荏(rěn)染:柔弱貌。马瑞辰《毛诗传笺通释》谓“柔即善也,非泛言柔弱之木”。 行言:流言,谣言。 蛇(yí)蛇硕言:夸夸其谈的大话。蛇蛇,“訑訑”之假借;訑,欺。 巧言如簧:说话像奏乐一样好听。簧,笙类乐器的簧片。 麋(méi):通“湄”,水边。 拳:勇。 职:主要。乱阶:逐渐引出祸乱的一连串事件。阶,阶梯,此为比喻义。 微:通“癓”,小腿生疮。尰(zhǒng):借为“瘇”,脚肿。 犹:通“猷”,指诡计。 居:语助词。徒:党徒。
简介
《小雅·巧言》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗是一首政治讽谕诗,讥刺周王为谗言所惑,终竟招致祸乱,同时痛斥了进谗者的厚颜无耻。全诗六章,每章八句,通篇直抒胸臆,文笔锋利,情感激愤。
佳句
- 巧言如簧,颜之厚矣
翻译
高高远远那苍天,如同人之父与母。没有罪也没有过,竟遇大祸难免除。苍天已经大发威,但我确实没错处。苍天不察太疏忽,但我确实是无辜。 祸乱当初刚生时,谗言已经受宽容。祸乱再次发生时,君子居然也听从。君子闻谗如怒责,祸乱速止不严重;君子如能任贤明,祸乱难成早已终。 君子屡次立新盟,祸乱因此便增长。君子相信那盗贼,祸乱因此势暴狂。盗贼谗人话甜蜜,祸乱因此得滋养。谗人哪能尽职守,只能为王酿灾殃。 巍然宫室与宗庙,君子将它来建起。典章制度有条理,圣人将它来订立。他人有心想谗毁,我能揣测能料及。蹦跳窜行那狡兔,遇上猎狗被击毙。 娇柔袅娜好树木,君子自己所栽培。往来流传那谣言,心中辨别识真伪。夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。 究竟那是何等人?居住河岸水草边。没有武力与勇气,只为祸乱造机缘。腿上生疮脚浮肿,你的勇气哪里见?诡计总有那么多,你的同伙剩几员?
评价
宋代朱熹:“赋也。大夫伤于谗,无所控告,而诉之于天,曰:悠悠昊天,为人之父母,胡为使无罪之人,遭乱如此之大也?昊天之威已甚矣,我审无罪也。昊天之威甚大矣,我审无辜矣。此诉而求免之辞也。”(第二章)“赋也。言乱之所以生者,由谗人以不信之言始入,而王涵容不察其真伪也。乱之又生者,则既信其谗言而用之矣。君子见谗人之言,若怒而责之,则乱庶几遄沮矣。见贤者之言,若喜而纳之,则乱庶几遄已矣。今涵容不断,谗信不分,是以谗者益胜,而君子益病也。苏氏曰:小人为谗于其君,必以渐入之,其始也,进而尝之,君子容之而不拒,知言之无忌,于是复进,既而君信之,然后乱成。”(第三章)“赋也。言君子不能已乱,而屡盟以相要,则乱是用长矣。君子不能塈谗,而信盗以为虚,则乱是用暴矣。谗言之美,如食之甘,使人嗜之而不厌,则乱是用进矣。然此谗人不能供其职事,徒以为王之病而已。夫良药苦口而利于病,忠言逆耳而利于行,维其言之甘而悦焉,则其国岂不殆哉?”(第四章)“兴而比也。奕奕寝庙,则君子作之;秩秩大猷,则圣人莫之,以兴他人有心,则予得而忖度之。而又以跃跃毚兔,遇犬获之比焉。反复兴比,以见谗人之心,我皆得之,不能隐其情也。”(第五章)“兴也。荏染柔木,则君子树之矣。往来行言,则心能辨之矣。若善言出于口者,宜也。巧言如簧,则敢可出于口哉?言之徒可羞愧,而彼颜之厚,不知以为耻焉。孟子曰:机变之巧者,无所用耻焉,其斯人之谓欤?”(第六章)“赋也。言此谗人居下湿之地,虽无拳勇可以为乱,而谗口交斗,专为乱之阶梯。又有微肿之疾,亦何能勇哉?而为谗谋,则大且多如此,是必有助之者矣。然其所与居之徒众,几何人哉?言亦不能甚多也。”(《诗集传》) 元代吴师道:“前三章刺听谗者,后三章刺谗人。”(《传说汇纂》)