诗集
注解
有:语助词。来:指前来祭祀的人。雝(yōng)雝:和谐貌。 至止:到达。肃肃:严肃恭敬貌。 相:助。这里指助祭的人。维:是。辟公:指诸侯。 穆穆:容止端正肃穆貌。 于(wū):赞叹声。荐:进献。广:大。牡:指大公牛等雄性牲口。 相:助。予:周天子自称。肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。 假:大。皇考:对已死去父亲的美称。 绥:安,用如使动。予孝子:主祭者自称。 宣哲:明达聪智。人:臣也。 后:君主。 燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。 克:能。昌:兴盛。厥后:其后,指后代子孙。 绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。眉寿:长寿。 介:助,佑。繁祉(zhǐ):多福。 右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。 文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。
简介
《周颂·雝》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周天子在宗庙祭祀后撤去祭品礼器的乐歌。全诗一章,共十六句,其主要内容:一为君臣之容,二为供祭之举,三为先祖之德,四为祈求福祉。此诗篇幅虽短,却因运用了对偶和排比的句式,具有较强的表现力。
佳句
暂无内容
翻译
一路行进很从容,到达庙堂肃又恭。 助祭都是公和侯,主祭天子诚又敬。 进献一头大公牛,助我摆好献神灵。 伟大光明的先父,安抚孝子的心灵。 臣子个个明道理,君主文武全能行。 上帝安宁又快乐,能让子孙都昌盛。 祈求赐予我长寿,保佑多福有吉庆。 已劝父王来歆享,再劝母后也来尝。
评价
宋代朱熹《诗集传》:“赋也。此武王祭文王之诗。言诸侯之来,皆和且敬,以助我之祭事,而天子有穆穆之容也。”“言此和敬之诸侯,荐大牲以助我之祭事,而大哉之文王,庶其享之以安我孝子之心也。”“此美文王之德,宣哲则尽人之道,文王则备君之德。故能安人以及于天,而克昌其后嗣也。苏氏曰:周人以讳事神,文王名昌,而此诗曰克昌厥后,何也?曰:周之所谓讳,不以其名号之故,而遂废其文也。讳其名而废其文者,周礼之未失也。”“言文王昌厥后而安之,以眉寿助之以多福,使我得以右于烈考文母也。”“周礼,乐师及彻,帅学士而歌彻。说者以为即此诗。论语亦曰:以雍彻,然则,此盖彻祭所歌。而亦名为彻也。”