楚辞 · 九章 · 其九 · 悲回风
悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。 物有微而陨性兮,声有隐而先倡。 夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘! 万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长! 鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。 鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。 故荼荠不同亩兮,兰茞幽而独芳。 惟佳人之永都兮,更统世而自贶。 眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。 介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。 惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。 曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。 涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。 终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。 寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。 伤太息之愍怜兮,气于邑而不可止。 纠思心以为纕兮,编愁苦以为膺。 折若木以蔽光兮,随飘风之所仍。 存仿佛而不见兮,心踊跃其若汤。 抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。 岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。 薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。 怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。 宁溘死而流亡兮,不忍为此之常愁。 孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。 孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。 登石峦以远望兮,路眇眇之默默。 入景响之无应兮,闻省想而不可得。 愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。 心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。 穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。 声有隐而相感兮,物有纯而不可为。 邈蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。 愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。 凌大波而流风兮,讬彭咸之所居。 上高岩之峭岸兮,处雌霓之标颠。 据青冥而摅虹兮,遂倏忽而扪天。 吸湛露之浮凉兮,漱凝霜之雰雰。 依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。 冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。 惮涌湍之磕磕兮,听波声之汹汹。 纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。 轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。 漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。 氾潏潏其前后兮,伴张弛之信期。 观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。 悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。 借光景以往来兮,施黄棘之枉策。 求介子之所存兮,见伯夷之放迹。 心调度而弗去兮,刻着志之无适。 曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。 浮江淮而入海兮,从子胥而自适。 望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。 骤谏君而不听兮,任重石之何益。 心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
诗集
注解
回风:旋风,秋季的大风。 性(shēng):通“生”,生命。 声:秋风吹动的声音。倡:通“唱”。 暨(jì):慕求。志介:志节。 盖:覆盖,遮掩。 苴(chá):枯草。比:混在一起。 荼:苦菜。荠:甜菜。 茝(chǎi):白芷。 相(cháng)羊:同“徜徉”,自由自在的徘徊,指云儿自由飘荡。 介眇(miǎo)志:介,耿介持守。眇志,高远之志行。眇:通“渺”,远,高。 曾:通“增”,屡次。 掩:通“淹”,止。 寤:醒,这里指起床。 于邑:同“郁悒”,郁闷。 糺(jiū):通“纠”,纠结。纕(xiāng):佩的带子。 膺:胸,这里指护胸的衣服。 仍:因循。 存:客观存在的事物。仿佛:模糊不清。 案:同“按”,按捺,抑止。 曶(hū)曶:同“忽忽”,很快的样子。 薠(fán)蘅:薠,蘅皆为芳草名。 以:已。不比:比,聚合。不比,分散飘零。 吟:呻吟。抆:擦拭。 眇眇:同“渺渺”,遥远不清楚。 景:通“影”,影子。 闻:耳听。省:目视。想:心想。 声:指秋风。 邈:距离遥远。 缥:缥缈。绵绵:隐约不绝,若有若无的样子。 翩冥冥:黑夜里飞舞,指梦中思绪。 流风:顺风漂流。 雌蜺(ní):虹的一种,古人认为内层色彩鲜艳的虹为雄性,称虹,外层色彩较淡的虹为雌性,称蜺。标颠:最高处,指虹的弓形最上部。 青冥:青天,摅:舒展。 湛:露厚重。 风穴:神山名,在昆仑山上,是北方寒风风源之地。 磕磕:水击石发出的声音。 轧:“轧忽”之省文,长远貌。 潏(yù)潏:水涌出的样子。 信期:固定的时间。 光景:日月之光。 黄棘:神话中的树木名。策:鞭。 心调度:仔细考虑。 刻著志:下决心。 悐(tì)悐:同“惕惕”,忧劳,恐惧。 子胥:伍子胥,传说其被吴王夫差赐死之后,尸体被抛入江中,神化而归大海。 申徒:申徒狄,殷末贤臣,力谏纣王不听,抱石自沉而死。 骤:屡次,多次。 任:抱。 絓(guà)结:牵挂郁结。 蹇(jiǎn)产:曲折纠结。释:解开,消释。
简介
《九章·悲回风》是战国末期楚国诗人屈原的作品。此诗以首句命名,抒写作者遭受邪恶势力的打击、政治理想无从实现的悲哀。全诗艺术上的最大特点是心理刻画手法上的高妙,未见事实之叙述,全是作者心理活动的展现,其次是多运用双声叠韵联绵词,增加了诗歌的音乐美。
佳句
- 悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
- 声有隐而相感兮,物有纯而不可为。
- 物有微而陨性兮,声有隐而先倡。
- 鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。
- 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。
翻译
悲痛回旋之风摇落蕙草,我心中郁结内自感伤。 物有因美好而本性凋丧,声有因隐微而不能起唱。 何以彭咸产生的思想,与其心志相联系能始终不忘。 遭遇万变其中情由岂能遮盖,虚伪做作又怎能保持久长。 鸟兽鸣叫呼号它们的同类,鲜草枯苴杂合就没有芬芳。 鱼儿叠起鳞片自己显示特别,蛟龙隐藏起它身上的纹章。 苦荼甜荠不在一块田里生长,兰草芷草在幽深处独含清香。 想那佳人是永久美丽的,经过几代之久能自求多福。 远大的志向所达到的高度,爱白云在天空自由飘浮。 耿介抱着远大志向感于世事,私下赋诗来明白倾诉。 想那佳人与众不同的胸襟。折采杜若申椒自我安排。 屡屡悲慨哽咽连声叹息,独自隐居伏处思绪满怀。 涕泪交流真是十分凄凉,思量着难以入睡直到天亮。 过尽了漫漫的长夜,留着的这点悲哀仍不消亡。 醒来后从容地周游四方,姑且以逍遥自在自我支持。 伤感叹息实在太可哀怜,心气郁闷总不能停止。 纠合忧思之心作为佩带,编结愁苦之情作为背心。 折下若华之木遮蔽日光,任随飘风乱吹循着各种路径。 存在的事物迷迷糊糊辨不清,心却跳跃著有如汤水沸腾。 抚着玉佩衣襟抑制激动的心情,怅惘失意中便动身出行。 岁月匆匆有如水流,老年也缓缓地将要到来。 白薠杜蘅枯槁而节节断离,芬芳鲜花已消歇不再并开。 可怜思念之心不能止住,证明这些谎言不可信赖。 宁愿忽然死去从流而亡,不忍心再作此常愁之态。 孤独的人悲叹着拭去泪水,被放逐的人受贬谪不能返回。 谁能满怀思念而不心痛?清楚地听说彭咸的所作所为。 登上石山向远处瞭望,道路纡远而又静默。 进入光影声响都无回应之地,听闻省视思索一无所获。 愁思郁郁没有一点快乐,居处总戚戚悲凉不能自解。 心中有所束缚挣扎不开,血气缭绕自我纠缠打结。 静穆时渺渺没有边际,苍莽处茫茫没有形态。 声音隐蔽而能相感应,事物纯美却每多无奈。 渺渺漫漫不可量度,悠悠长长不可收束。 愁心深重常自感悲痛,疾飞高远也并无欢娱。 乘着大波顺风而流,将托寄在彭咸所居之处。 登上岩石高高的陡峭河岸,处于雌霓副虹的高颠。 依凭着青天舒展一道彩虹,于是刹时间已摸到苍天。 将浓浓成团的露水吸饮,用纷纷凝结的寒霜漱口。 倚着天上风的穴口休息,忽然全部了悟因而悲忧。 凭靠着昆仑山下视云雾,依傍着岷山看清江流。 害怕急流中水石撞击之声,听着涛声汹汹的怒吼。 心思纷纷乱乱没有规律,精神迷迷惘惘没有头绪。 波涛互相倾压难以趋从,连绵起伏奔流着哪儿停住? 心如飘浮翻飞一上一下,像两翼在左右摇动拍击。 像泛滥的大水前后奔涌,伴着涨落定时的汛期。 观看那火焰与烟气相因而生,窥察那云朵与雨滴所以集积。 悲慨霜与雪一起降下,听着潮水波浪震激。 我借着光与影来来往往,使用棘刺做成的弯鞭驾御。 去寻求介子推隐居之地,再见一见伯夷放逐之处。 心里惆怅不已忧思难除,意志坚决哪儿也不会去。 煞尾:我怨恨往昔的那些期望,悲悼未来更戒惧警惕。 浮长江过淮水向东入海,追随伍子胥自求适意。 眺望大河中的沙洲水渚,悲伤申徒狄的高尚事迹。 屡屡劝谏君王而不被听从,抱着重石自沉又有何益。 心头打了死结不能解开,思理壅塞终究没法清理。
评价
宋代洪兴祖《楚辞补注》:“此章言小人之盛,君子所忧,故托游天地之间,以泄愤懑。终沉汨罗,从子胥、申徒,以毕其志也。” 明代汪瑗《楚辞集解》:“此篇因秋夜愁不能寐,感回风之起,凋伤万物,而兰茝独芳,有似乎古之君子遭乱世而不变其志者,遂托为远游伤古之辞,以发泄其愤懑之情。” 现代姜亮夫《屈原赋校注》:“诗中描绘心思,出入内外远近不同之情,上下左右前后之态。而仍不知所止,悲感与思理相挟持,而遂思入眇茫,从彭咸之所居。既至天上,忽又感烟雨之终不可永久浮游上天,遂思追踪介子伯夷。既睹申徒之死而无益,又自回惑不解!”