楚辞 · 七谏 · 其六 · 哀命
哀时命之不合兮,伤楚国之多忧。 内怀情之洁白兮,遭乱世而离尤。 恶耿介之直行兮,世溷浊而不知。 何君臣之相失兮,上沅湘而分离。 测汨罗之湘水兮,知时固而不反。 伤离散之交乱兮,遂侧身而既远。 处玄舍之幽门兮,穴岩石而窟伏。 从水蛟而为徙兮,与神龙乎休息。 何山石之崭岩兮,灵魂屈而偃蹇。 含素水而蒙深兮,日眇眇而既远。 哀形体之离解兮,神罔两而无舍。 惟椒兰之不反兮,魂迷惑而不知路。 愿无过之设行兮,虽灭没之自乐。 痛楚国之流亡兮,哀灵修之过到。 固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路。 念私门之正匠兮,遥涉江而远去。 念女媭之婵媛兮,涕泣流乎于悒。 我决死而不生兮,虽重追吾何及。 戏疾濑之素水兮,望高山之蹇产。 哀高丘之赤岸兮,遂没身而不反。
诗集
注解
时命不合:即生不逢时。时命,时代和命运。 测:度量水的深浅。这里是要投身水中,用自己的身体来度量水的深浅。表示自绝于世。 交乱:相互怨恨。指君臣的关系。 侧身:戒备恐惧,不敢安身的意思。 玄舍、幽门:都是指黑暗的居室。比喻身被放逐,远离朝廷的困境。 穴:这里用作动词,隐居的意思。 崭岩:山高而险峻的样子。 崭:一作“蜥”。 素水:《章句》:“素水,白水也。”清洁纯净的水。 蒙深:《楚辞补注》:“蒙深,一作漾漾。”盛多的意思。 离解:《楚辞补注》:“解,一作懈。”懈怠。形体离解,精疲力竭的意思。 罔两:《章句》:“罔两,无所据依貌也。”罔,通“惘”。 舍:《章句》:“舍,止也。” 椒兰:《章句》:“椒,子椒也。兰,子兰也。”这是楚国的两个佞臣。 不知路:《章句》:“言子椒子兰不肯反己,魂魄迷惑不知道路当如何也。” 设行:犹言施行,按照自己的意志去行动。 灭没:指名和身的败裂。 流亡:危亡。 过到:过错造成的。《补注》:“到,至也。” 瞀(mào)迷:心中烦乱迷茫。《章句》:“瞀,闷也。迷,惑也。” 私门:犹言权门。指掌权的群小党人。 匠:《章句》:“匠,教也。言己念众臣皆营其私,相教以利,乃以其邪心欲正国家之事,故己远去也。” 女媭(xū):旧注多指为屈原的姐姐,郭沫若《屈原赋今译》作“女伴。”媭是楚语中对女性的称呼,“女媭”可作为广义的女性来解释。 婵媛:由于内心的关切而表现出的牵持不舍的样子。 于悒:《章句》:“增叹貌也。” 重追:再三追思。追,追怀。 吾:当作“其”。 何及:《章句》:“言亦无所复还也。” 濑(lài):流得很急的水。 蹇产:迂曲,曲折的样子。 赤岸:这里比喻朝廷中的危险境地。《章句》:“伤无贤君,将以阽危。” 没身:指投身江流中去。
简介
《七谏》录自王逸《楚辞章句》,西汉东方朔之所作。王逸以为“东方朔追悯屈原,故作此辞,以述其志,所以昭忠信、矫曲朝也”。 《七谏》包括七章,即“初放”、“沉江”、“怨世”、“怨思”、“自悲”、“哀命”和“谬谏”,最后有“乱词”总括。 《七谏·哀命》哀叹楚国的多灾多难和自己的生不逢时。诗人痛恨群小谗佞之误国,哀怨灵修之过错。虽被放逐,仍然洁身自好,决不与世俗同流合污。最后决定投身汨罗,以死对黑暗现实作最坚决的抗争。
佳句
暂无内容
翻译
生不逢时令我暗自哀怜,更加悲叹楚国多忧多难。 我的心志清正纯洁无瑕,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。 群小憎恶光明正大品行,世道混浊竟至美丑不分。 为何明君贤臣分离不合,我逆沅湘而上洒泪别君。 我将沉身汨罗湘水之渊,深知社会丑恶誓不回还。 悲伤君臣分手相互恨怨,心中无比恐惧远离君前。 我深藏在黑暗居室里面,我隐居在岩石洞穴之间。 我只同水中蛟龙相来往,我只与洞里神龙相依伴。 高高山峰多么巍峨壮观,我却灵魂困顿望而难攀。 我饮用无尽的清洁泉水,被迫离开朝廷渐行渐远。 我精疲力尽魂不附体,神思恍惚更是无所依附。 子椒子兰不肯让我回去,我的魂魄迷惑不知归路。 我愿终无过错坚持己行,虽身败名裂也乐以为荣。 悲叹楚国大业日益危败,这是君王不用贤人的结果。 本来世道就是这样混浊,不知出路令我心烦困惑。 想到众臣皆以私心相教,我宁愿渡过长江而远涉。 想到女媭对我关怀依依,不禁涕泪横流悲伤叹息。 我决心一死不再苟活,再三追劝又有何益。 我游戏在急流清水之间,仰望高山那么崎岖陡险。 哀叹高丘也有危岸险境,我遂投身江中不愿回还。
评价
东汉·王逸《楚辞章句》:“言己覆清白其志如水虽遇弃放,犹志抑高远而不懈也。”